←Prev   Ayah al-Isra` (Children of Israel, The Israelites) 17:67   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And whenever danger befalls you at sea, all those (powers] that you are wont to invoke forsake you, [and nothing remains for you] save Him: but as soon as He has brought you safe ashore, you turn aside [and forget Him]-for, indeed, bereft of all gratitude is man
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
When you are touched with hardship at sea, you ˹totally˺ forget all ˹the gods˺ you ˹normally˺ invoke, except Him. But when He delivers you ˹safely˺ to shore, you turn away. Humankind is ever ungrateful.
Safi Kaskas   
And whenever you are in danger on the sea, all those you call upon vanish-except Him. But as soon as He brings you safely to shore, you turn away—for surely, man is ungrateful.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَإِذَا مَسَّكُمُ ٱلضُّرُّ فِی ٱلۡبَحۡرِ ضَلَّ مَن تَدۡعُونَ إِلَّاۤ إِیَّاهُۖ فَلَمَّا نَجَّىٰكُمۡ إِلَى ٱلۡبَرِّ أَعۡرَضۡتُمۡۚ وَكَانَ ٱلۡإِنسَـٰنُ كَفُورًا ۝٦٧
Transliteration (2021)   
wa-idhā massakumu l-ḍuru fī l-baḥri ḍalla man tadʿūna illā iyyāhu falammā najjākum ilā l-bari aʿraḍtum wakāna l-insānu kafūra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And when touches you the hardship in the sea, lost (are) who you call except Him Alone. But when He delivers you to the land you turn away. And is man ungrateful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And whenever danger befalls you at sea, all those (powers] that you are wont to invoke forsake you, [and nothing remains for you] save Him: but as soon as He has brought you safe ashore, you turn aside [and forget Him]-for, indeed, bereft of all gratitude is man
M. M. Pickthall   
And when harm toucheth you upon the sea, all unto whom ye cry (for succour) fail save Him (alone), but when He bringeth you safe to land, ye turn away, for man was ever thankless
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
When distress seizes you at sea, those that ye call upon - besides Himself - leave you in the lurch! but when He brings you back safe to land, ye turn away (from Him). Most ungrateful is man
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
When you are touched with hardship at sea, you ˹totally˺ forget all ˹the gods˺ you ˹normally˺ invoke, except Him. But when He delivers you ˹safely˺ to shore, you turn away. Humankind is ever ungrateful.
Safi Kaskas   
And whenever you are in danger on the sea, all those you call upon vanish-except Him. But as soon as He brings you safely to shore, you turn away—for surely, man is ungrateful.
Wahiduddin Khan   
When danger threatens you at sea, you call upon Him, and forget all others you are wont to invoke. But when He brings you safe to land, you turn away from Him. Man is ever ungrateful
Shakir   
And when distress afflicts you in the sea, away go those whom you call on except He; but when He brings you safe to the land, you turn aside; and man is ever ungrateful
Dr. Laleh Bakhtiar   
And when harm afflicted you upon the sea, whomever you call to besides Him went astray. But when He delivered you to dry land, you turned aside. And the human being had been ungrateful.
T.B.Irving   
Whenever some adversity strikes you at sea, anyone you appeal to besides Him leaves [you] in the lurch; yet whenever We bring you safely to port, you (all) turn away evasively. Man has been so thankless!
Abdul Hye   
And whenever any harm touches you at the sea, all those to whom you call upon except Him (Allah) vanish. Yet, when He brings you safely to the land, you turn away (from Him). And human is ever ungrateful.
The Study Quran   
And whenever affliction befalls you at sea, forgotten are those whom you would call upon, save for Him. Then when He has delivered you safely to land, you turn away. Man is ever ungrateful
Talal Itani & AI (2024)   
When danger befalls you at sea, all those you call upon vanish, except for Him. Yet, when He brings you safely to land, you turn away. Man is ever ungrateful.
Talal Itani (2012)   
When harm afflicts you at sea, those you pray to vanish, except for Him. But when He saves you to land, you turn away. The human being is ever thankless
Dr. Kamal Omar   
And when adversity touched you at the sea, vanished (from you all those) whom you invoke (for help) except He (i.e., Allah) Alone. So when He brought you safely on the land, you slided back. And man is (ever) ungrateful
M. Farook Malik   
Whenever any adversity strikes you at sea, all those to whom you pray besides Him forsake you except He; yet when He brings you safe to the land, you turn your backs upon Him. Indeed, man is ever ungrateful
Muhammad Mahmoud Ghali   
And when adversity touches you in the sea, the ones whom you invoke err away (from you) except Him (only); then as soon as He safely delivers you to land, you veer away. And man has been constantly disbelieving (i.e., ever-thankless
Muhammad Sarwar   
If you are afflicted by hardships in the middle of the sea, it would be an error to call anyone other than Him for help. When God saves you from such difficulties, you turn away from Him. The human being has always been ungrateful
Muhammad Taqi Usmani   
you face a hardship at sea, vanished are those whom you used to invoke, except Him (Allah). Then, once He brings you safe to the land, you turn away (from Him); man is so ungrateful
Shabbir Ahmed   
(You hardly think that His Laws are changeless and, therefore, trustworthy.) When harm touches you on the sea, those you call upon besides Him, leave you in the lurch! (You try to save the ship according to Our Laws and forget superstitions). But when He brings you safely ashore, you turn aside and forget Him. The fact is, that the unguided human is ever ungrateful
Dr. Munir Munshey   
When trouble strikes you at sea, all those you invoke except Him, vanish (from your consciousness). And when He rescues you (and leads you) back to shore, you again turn away! Man is most ungrateful
Syed Vickar Ahamed   
And when suffering (or distress) gets you at sea, those that you call upon— other than Himself— Leave you in a difficult position! But when He safely brings you back to land, you turn away (from Him). And man is most ungrateful
Umm Muhammad (Sahih International)   
And when adversity touches you at sea, lost are [all] those you invoke except for Him. But when He delivers you to the land, you turn away [from Him]. And ever is man ungrateful
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And if harm should afflict you at sea, then all those whom you called on besides Him suddenly vanish from you except for Him. So when He saves you to dry land, you turn away. Mankind is ever ungrateful
Abdel Haleem   
When you get into distress at sea, those you pray to besides Him desert you, but when He brings you back safe to land you turn away: man is ever ungrateful
Abdul Majid Daryabadi   
And when there toucheth you a distress on the sea, those whom ye call upon fall away except Him alone, then when He delivereth you on the land ye turn away: and man is ever ungrateful
Ahmed Ali   
When a calamity befalls you on the sea, all those you invoke fail you except Him. But when He brings you safely to the shore, you turn away, for man is most ungrateful
Aisha Bewley   
When harm occurs to you at sea, those you call on vanish — except for Him alone! But when He delivers you to dry land, you turn away. Man truly is ungrateful.
Ali Ünal   
When distress afflicts you in the sea, all that you invoke (as powers to help you) fail you save Him only; yet when He brings you safe to land, you turn away from Him. Indeed human is ever ungrateful
Ali Quli Qara'i   
And when distress befalls you at sea, those whom you invoke besides Him are forsaken. But when He delivers you to land, you are disregardful [of Him]. And man is very ungrateful
Hamid S. Aziz   
And when distress touches you in the sea, all those whom you call on fail you, except Him, but when He has brought you safe to shore, you turn away; for man is ever ungrateful
Ali Bakhtiari Nejad   
When harm happens to you in the sea, whomever you call on abandons (you) except Him. But when He saves you (and brings you back) to the land, you stay away (from Him). The human being is very ungrateful.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
When distress seizes you at sea, those who you call upon besides Him leave you there, but when He brings you back safely to land, you turn away. Most ungrateful is the human being
Musharraf Hussain   
When you are distressed at sea, those you worship besides Allah desert you, but He brings you safely to the land yet you turn away. Man, is unthankful.
Maududi   
When a calamity befalls you on the sea, all those whom you invoke forsake you except Him. But when He delivers you safely to the shore you turn away from Him, for man is indeed most thankless
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And if harm should afflict you at sea, then all those whom you called on besides Him suddenly vanish from you except for Him. So when He saves you to dry land, you turn away. Man is ever rejecting.
Mohammad Shafi   
And when, while on the sea, distress strikes you, all, but He, whom you pray to, desert you. Then when He brings you back safe to the land, you turn away from Him. And man is ever ungrateful

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And when any trouble approaches you in the sea, then all whom they worship are lost except He. Then when He delivers you towards land, then you turn away your faces. And the man is very ungrateful.
Rashad Khalifa   
If you are afflicted in the middle of the sea, you forget your idols and sincerely implore Him alone. But as soon as He saves you to the shore, you revert. Indeed, the human being is unappreciative.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
When misfortune befalls you at sea, all except He of those to whom you supplicate forsake you; yet when He delivers you safely to the land, you turn away. The human is unthankful
Maulana Muhammad Ali   
And when distress afflicts you in the sea, away go those whom you call on except He; but when He brings you safe to the land, you turn away. And man is ever ungrateful
Muhammad Ahmed & Samira   
And if the harm touched you in the sea/ocean , whom you call (was) lost, except (only) Him, so when He saved/rescued you to the shore/land, you objected/turned away; and the human/mankind was/is (an insistent) disbeliever
Bijan Moeinian   
And when you encounter a danger upon the see, you forget about all those whom you worship and turn sincerely to the Lord. But when He brings you safely to land, you forget Him. How ungrateful is man
Faridul Haque   
And when calamity strikes you upon the sea, all those whom you worship are lost, except Him; then when He rescues you towards land, you turn away; and man is extremely ungrateful
Sher Ali   
And when harm touches you on the sea, all of those whom you call upon, except HIM, are lost to you. But when HE brings you safe to land, you turn aside; and man is very ungrateful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And when some adversity afflicts you in the sea, then (all) those (idols) disappear (from your minds) you keep worshipping apart from Him (Allah Whom you remember at that time). Then, when He rescues you and takes you safe ashore, (you once again) start turning away (from Him). And man has happened to be extremely thankless
Amatul Rahman Omar   
And when you encounter some distress on the sea, (at that time all) those (gods) whom you call upon are lost (to you), but not He. Yet when He brings you safe to the land, you turn away (from Him). Of course, such a person is very ungrateful
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And when harm touches you upon the sea, those that you call upon besides Him vanish from you except Him (Allah Alone). But when He brings you safely to land, you turn away (from Him). And man is ever ungrateful

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And when affliction visits you upon the sea, then there go astray those on whom you call except Him; and when He delivers you to land, you turn away; man is ever unthankful
George Sale   
When a misfortune befalleth you at sea, the false deities whom ye invoke are forgotten by you, except Him alone: Yet when He bringeth you safe to dry land, ye retire afar off from Him, and return to your idols; for man is ungrateful
Edward Henry Palmer   
And when distress touches you in the sea, those whom ye call on, except Him, stray away from you; but when He has brought you safe to shore, ye turn away; for man is ever ungrateful
John Medows Rodwell   
When a misfortune befalleth you out at sea, they whom ye invoke are not to be found: God alone is there: yet when he bringeth you safe to dry land, ye place yourselves at a distance from Him. Ungrateful is man
N J Dawood (2014)   
And when at sea a misfortune befalls you, all but Him of those to whom you pray forsake you; yet when He brings you safe to dry land you turn your backs: truly, man is ever thankless

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
and whenever harm touches you in the sea, all that you are used to invoking besides Him goes missing but when He brings you safely to the land, you turn away and the human being is most ungrateful.
Munir Mezyed   
And When misfortune touches you in the middle of the sea, all of those whom you invoke will abandon you except Him. But when He brings you safely to the shore, you fall away (from the Faith). Lo! Man is ever impious (towards his Lord).
Sahib Mustaqim Bleher   
And when harm afflicts you on sea, all whom you call upon besides Him disappear, then when He rescues you on to land, you renounce, and man is ungrateful.
Linda “iLHam” Barto   
When distress grips you at sea, those upon whom you call forsake you except Him. When He delivers you safely to land, you turn away. People are so ungrateful!
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And when harm touches youpl at sea, (all) those you call upon become lost except for Him. But when He delivered you to the shore, you disregarded (Him); thus man has always been a staunch denier.
Irving & Mohamed Hegab   
Whenever some adversity strikes you at sea, anyone you appeal to besides Him leaves [you] in the lurch; yet whenever We bring you safely to port, you (all) turn away evasively. Man has been so thankless!
Samy Mahdy   
And if the harm touched you in the sea, strayed whoever you are calling except Him. So, when He saved you to the land, you turned away. And the human was being infidel (unthankful).
Sayyid Qutb   
And when you are in distress at sea, all those you may call upon to help you will forsake you, except Him. Yet when He has brought you safe to dry land, you turn away. Indeed, bereft of all gratitude is man!
Ahmed Hulusi   
And when adversity touched you at sea, lost were all those you invoked besides Him... But when He delivered you to the land, you turned away from Him... Man is so ungrateful!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And when affliction touches you in the sea, away will go those on whom you call except him; but as He delivers you to the land, you turn away (from Him) ; and man is very ungrateful.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And when you are befallen with a misfortune or with a distressful condition at sea, there vanish into thin air those whom you invoke besides Him. And when He delivers you safe ashore you turn away from Him! It is a pity that man has always been inclined to display no gratitude
Mir Aneesuddin   
And when harm afflicts you in the sea, (all) whom you pray to, go away (from your minds) except Him, but when He brings you safe to the land, you turn away (from Him). And man is ungrateful.
The Wise Quran   
And when distress touches you in the sea, whoever you call on errs except Him; then when He saves you to the land, you turn away; and man is ungrateful.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
When distress seizes you at sea, those that ye call upon - besides Himself - leave you in the lurch! but when He brings you back safe to land, ye turn away (from Him). Most ungrateful is man
OLD Literal Word for Word   
And when touches you the hardship in the sea, lost (are) who you call except Him Alone. But when He delivers you to the land you turn away. And is man ungrateful
OLD Transliteration   
Wa-itha massakumu alddurru fee albahri dalla man tadAAoona illa iyyahu falamma najjakum ila albarri aAAradtum wakana al-insanu kafooran